9 November 2012

Lolita: Beaver Eater hay Beefeater?


Lolita: Beaver Eater

Trong chương 21 của Lolita nguyên bản tiếng Anh có một đoạn văn như sau:

And I doubt not that you and I would make a pretty ad for the Traveling Agency when portrayed looking—you, frankly starry-eyed, I, controlling my envious admiration—at the Palace Sentries, or Scarlet Guards, or Beaver Eaters, or whatever they are called.

Beaver Eaters là cách chơi chữ của Nabokov ám chỉ các Beefeater (lính cận vệ hoàng gia Anh Quốc). Do những người lính này thường đội mũ làm từ lông con Hải Ly (Beaver), nên Nabokov đã sử dụng cách chơi chữ khá thâm thúy, và bị nhiều người cho là phản cảm này. Tuy nhiên, đó là phong cách của Nabokov trong toàn bộ tác phẩm Lolita. Khá nhiều chỗ chơi chữ trong Lolita bản tiếng Anh gần như không thể dịch ra tiếng Việt mà giữ nguyên được sự châm biếm. Dù sao, Nabokov đã rất khéo léo khi dùng ba cụm từ liên tiếp Palace Sentries / Scarlet Guards / Beaver Eaters, nên độc giả Lolita có thể hiểu dụng ý của ông nếu đã từng nhìn thấy Beefeater ở đâu đó (trong phim, ảnh, hay ngoài đời thực).

Nguyên văn chú thích về cụm từ này trong cuồn The Annotated Lolita như sau:

Beaver Eaters: a portmanteau of “Beefeaters” (the yeomen of the British royal guard) and their beaver hats. Some have seen this as an obvious obscene joke, but Nabokov did not intend one. “Moronic and oxymoronic,” he said, remembering the guard’s old reputation for male prostitution (“beaver” is of the female gender, innocent reader).


No comments:

Post a Comment