Erlkönig | Erlking |
von J.W. Goethe | Translation by Hyde Flippo |
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Who rides so late through the night and wind? |
Es ist der Vater mit seinem Kind; | It's the father with his child; |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | He has the boy safe in his arm, |
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | He holds him secure, he holds him warm. |
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – | “My son, what makes you hide your face in fear?” – |
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | Father, don't you see the Erlking? |
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – | The Erlking with crown and flowing robe? – |
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – | “My son, it's a wisp of fog.” – |
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | “You dear child, come along with me! |
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; | Such lovely games I'll play with you; |
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, | Many colorful flowers are at the shore, |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» | My mother has many a golden garment.” |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | My father, my father, and do you not hear |
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – | What the Erlking promises me so softly? – |
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | “Be quiet, stay quiet, my child; |
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – | In the dry leaves the wind is rustling.” – |
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | “Won't you come along with me, my fine boy? |
Meine Töchter sollen dich warten schön; | My daughters shall attend to you so nicely. |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, | My daughters do their nightly dance, |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» | And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.” |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | My father, my father, and do you not see over there |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – | Erlking's daughters in that dark place? – |
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | “My son, my son, I see it most definitely: |
Es scheinen die alten Weiden so grau.» | It's the willow trees looking so grey.” |
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | “I love you; I'm charmed by your beautiful form; |
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» | And if you're not willing, then I'll use force.” |
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | My father, my father, now he's grabbing hold of me! |
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – | Erlking has done me harm! – |
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, | The father shudders, he rides swiftly, |
Er hält in Armen das ächzende Kind, | He holds in (his) arms the moaning child. |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | He reaches the farmhouse with effort and urgency. |
In seinen Armen das Kind war tot. | In his arms the child was dead. |
Chúa rừng
(Dịch thơ: Apomethe)
Ai cưỡi ngựa muộn màng giữa đêm khuya và gió?
Đó là người cha và đứa con trai
Ông giữ nó trong vòng tay mạnh mẽ
Truyền hơi ấm và ôm sát bên mình
"Con trai ta, ai khiến con phải sợ"
"Cha không thấy sao, chính Chúa rừng
Với vương miện cùng chiếc áo choàng đen"
"Kìa con trai, chỉ là một màn sương"
"Này cậu bé, hãy đến đây với ta
Ta sẽ chơi cùng ngươi một trò vui
Những bông hoa đầy màu sắc trên bãi biển
Mẹ của ngươi sẽ có những bộ váy bằng vàng"
"Cha ơi cha, chẳng lẽ không nghe thấy
Những lời hứa ngọt ngào của Chúa rừng?"
"Yên lặng nào, hãy yên lặng con trai
Chỉ là những lá cây xào xạc trong gió"
"Nào bé ngoan, có đến với ta không?
Các em ta sẽ chăm sóc ngươi cẩn thận
Và mở đầu vũ hội của buổi đêm
Họ sẽ nhảy và hát ru ngươi ngủ
"Cha ơi cha, chẳng lẽ không nhìn thấy
Những em gái Chúa rừng trong bóng đêm"
"Ôi con trai ta, ta đang nhìn rất rõ
Những cây cỏ già xám trong đêm"
"Ta yêu ngươi, và bị quyến rũ bởi sắc đẹp của ngươi
Và nếu ngươi không đồng ý, ta sẽ dùng vũ lực"
"Cha ơi cha,ông ấy đang bắt con
Chúa rừng làm con đau"
Người cha rùng mình và cưỡi ngựa như bay
Trong tay ôm đứa trẻ đang rên rỉ
Về đến nhà với sự khẩn trương và cố gắng
Đứa trẻ đã chết trong tay ông
Erlkönig Bài thơ thể ballad của Goethe
Thơ của Goethe bắt đầu bằng việc một người cha mang theo đứa trẻ trở về nhà. Bài thơ ban đầu miêu tả việc đứa bé bị chết bởi một căn bệnh lạ, và nó đã nhìn thấy cái chết qua trí tưởng tượng của mình. Và xuất phát từ đó, bài thơ có khuynh hướng ngày càng đen tối, và kết thúc bằng cái chết của đứa trẻ.
Câu chuyện là có thật khi Goethe đến thăm một người bạn vào lúc đêm tối, trong màn đêm có một bóng đen ôm một vật trong tay phi như bay qua cổng. Ngày hôm sau nhà thơ và người bạn được kể lại rằng họ đã nhìn thấy một người người nông dân mang đứa con bị bệnh đến bác sĩ. Tình tiết này đã là nguồn cảm hứng cho bài thơ.
Nabokov đã sử dụng ý thơ này trong chương 22, phần II, Lolita:
With a heterosexual Erlkönig in pursuit, thither I drove, half-blinded by a royal sunset on the lowland side and guided by a little old woman, a portable witch, perhaps his daughter, whom Mrs. Hays had lent me, and whom I was never to see again.