Một đoạn văn khá thú vị trong chương 28, Lolita, về cuộc đối thoại đầu tiên giữa Humbert và Quilty:
Nguyên bản tiếng Anh:
Suddenly I was aware that in the darkness next to me there was somebody sitting in a chair on the pillared porch. I could not really see him but what gave him away was the rasp of a screwing off, then a discreet gurgle, then the final note of a placid screwing on. I was about to move away when his voice addressed me:
“Where the devil did you get her?”
“I beg your pardon?”
“I said: the weather is getting better.”
“Seems so.”
“Who’s the lassie?”
“My daughter.”
“You lie—she’s not.”
“I beg your pardon?”
“I said: July was hot. Where’s her mother?”
“Dead.” “I see. Sorry. By the way, why don’t you two lunch with me tomorrow. That dreadful crowd will be gone by then.”
“We’ll be gone too. Good night.”
“Sorry. I’m pretty drunk. Good night. That child of yours needs a lot of sleep. Sleep is a rose, as the Persians say. Smoke?”
“Not now.”
Bản tiếng Nga do chính tay Nabokov dịch:
Вдруг я почуял в сумраке, невдалеке от меня, чьё-то присутствие: кто-то сидел в одном из кресел между колоннами перрона. Я, собственно, не мог его различить в темноте, но его выдал винтовой скрежет открываемой фляжки, за которым последовало скромное булькание, завершившееся звуком мирного завинчивания. Я уже собирался отойти, когда ко мне обратился незнакомый голос:
“Как же ты её достал?”
“Простите?”
“Говорю: дождь перестал”.
“Да, кажется”.
“Я где-то видал эту девочку”.
“Она моя дочь”.
“Врёшь — не дочь”.
“Простите?”
“Я говорю: роскошная ночь. Где её мать?”
“Умерла”.
“Вот оно что. Жаль. Скажите, почему бы нам не пообедать завтра втроём? К тому времени вся эта сволочь разъедется”.
“Я с ней тоже уеду. Спокойной ночи”.
“Жаль. Я здорово пьян. Спокойной ночи. Этой вашей девочке нужно много сна. Сон — роза, как говорят в Персии. Хотите папиросу?”
“Спасибо, сейчас не хочу”.
Đoạn văn này là lần đối thoại đầu tiên giữa Humbert và Quilty (kẻ sau này sẽ bị Humbert giết chết), cái hay của nó nằm trong các câu văn chơi chữ:
- “Where the devil did you get her?” / "the weather is getting better.”
- “You lie—she’s not.” / "July was hot"
Khi Quilty nói: “Where the devil did you get her?”, Humbert khó chịu, và hỏi lại, thì Quilty nói lái đi "The weather is getting better.”, đoạn sau cũng tương tự. Thực ra có nhiều cách hiểu đoạn đối thoại này, có thể hiểu nó là sự kình địch giữa hai người đàn ông vì một cô bé, mà cũng có thể hiểu là do lòng Humbert đang bất an, nên anh ta nghe người khác nói gì cũng tưởng đang nói đểu mình. Độc giả có quyền hiểu theo ý họ muốn. Nhưng dịch giả phải hiểu ý nhà văn để chuyển ngữ.
Nabokov đã chuyển ngữ đoạn này như sau:
“Как же ты её достал?” / "дождь перестал”
“Врёшь — не дочь”. / "роскошная ночь."
Đoạn dịch này giữ được toàn bộ dụng ý của tác giả trong bản tiếng Anh. Mặc dù nó không chính xác từng câu từng chữ so với nguyên bản. Còn đoạn dịch của cụ DT có thể đưa vào sách giáo khoa như một ví dụ minh chứng cho quan điểm của cố Giáo Sư Cao Xuân Hạo: "Dịch sát từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai hoàn toàn":
Bản dịch Lolita của Dương Tường:
Đột nhiên, tôi biết trong bóng tối, ngay cạnh tôi, có ai đó đang ngồi trên một chiếc ghế trong hàng hiên có cột chống. Tôi không thực sự trông thấy hắn, nhưng điều khiến hắn bị phát lộ là một tiếng kèn kẹt vặn mở nút chai, rồi một tiếng ực kín đáo và cuối cùng là tiếng vặn xoắn đóng nút. Tôi sắp rời khỏi đó thì hắn cất giọng hỏi:
“Ma xui quỉ khiến, ông vớ đâu được con bé vậy?”
“Xin lỗi, ông nói gì?”
“Tôi nói: thời tiết đang tốt dần lên.”
“Có vẻ thế.”
“Con bé là ai?”
“Con gái tôi.”
“Ông nói dối - không phải thế.”
“Xin lỗi, ông nói gì?”
“Tôi nói: tháng Bảy vừa rồi thật nóng bức. Mẹ nó đâu?” “Chết rồi.”
“Ra thế. Rất lấy làm tiếc. Nhân tiện, xin mời hai người dùng bữa với tôi trưa mai, được không? Giờ đó, cái đám đông gớm ghiếc này chắc đã đi khỏi.”
“Giờ ấy, chắc chúng tôi cũng đã đi rồi. Chúc ngủ ngon.” “Rất tiếc. Tôi hơi say. Chúc ngủ ngon. Cô bé của ông cần ngủ thật nhiều. Giấc ngủ là một đóa hồng, người Ba Tư nói vậy. Hút thuốc không?”
“Lúc này thì không. ”
No comments:
Post a Comment